Luke 7:31

Stephanus(i) 31 ειπεν δε ο κυριος τινι ουν ομοιωσω τους ανθρωπους της γενεας ταυτης και τινι εισιν ομοιοι
Tregelles(i) 31
Τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης; καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι;
Nestle(i) 31 Τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι;
SBLGNT(i) 31 Τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι;
f35(i) 31 τινι ουν ομοιωσω τους ανθρωπους της γενεας ταυτης και τινι εισιν ομοιοι
Vulgate(i) 31 cui ergo similes dicam homines generationis huius et cui similes sunt
Clementine_Vulgate(i) 31 { Ait autem Dominus: Cui ergo similes dicam homines generationis hujus? et cui similes sunt?}
WestSaxon990(i) 31 Hwam telle ic gelïce þisse cneorisse men. & h[w]am synt hi gelice;
WestSaxon1175(i) 31 Hwan telle ic ge-lic þeosse cneorisse men. & hwam synde hi [Note: hi added above the line. ] ge-lice.
Wycliffe(i) 31 And the Lord seide, Therfor to whom schal Y seie `men of this generacioun lijk, and to whom ben thei lijk?
Tyndale(i) 31 And ye lorde sayd: Wher vnto shall I lyke the men of this generacion and what thinge are they lyke?
Coverdale(i) 31 But the LORDE saide: Where vnto shal I licken the men of this generacion? And whom are they like?
MSTC(i) 31 And the Lord said, "Whereunto shall I liken the men of this generation: and what thing are they like?
Matthew(i) 31 And the Lorde sayed: Wherunto shall I lyken the men of this generacion, and what thinge are they?
Great(i) 31 And the Lorde sayd: wherunto shall I lyken the men of this generacion: and what thing are they like?
Geneva(i) 31 And the Lord saide, Whereunto shall I liken the men of this generation? and what thing are they like vnto?
Bishops(i) 31 And the Lorde sayde: Whervnto shall I lyken the men of this generation? and what [thyng] are they lyke
DouayRheims(i) 31 And the Lord said: Whereunto then shall I liken the men of this generation? And to what are they like?
KJV(i) 31 And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?
KJV_Cambridge(i) 31 And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?
Mace(i) 31 To what therefore shall I compare the men of this generation? who are they like?
Whiston(i) 31 Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?
Wesley(i) 31 To whom then shall I liken the men of this generation, and to what are they like?
Worsley(i) 31 Whereunto therefore shall I compare the men of this generation?
Haweis(i) 31 And the Lord said, To what then shall I compare the men of this generation? and to what are they like?
Thomson(i) 31 therefore the Lord said, To what shall I compare the men of this generation, and to what are they like?
Webster(i) 31 And the Lord said, To what then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?
Etheridge(i) 31 With what therefore shall I compare the men of this generation, and to what are they like?
Murdock(i) 31 To what, therefore, shall I compare this generation? and to what are they like?
Sawyer(i) 31 (9:5) [And he said], To what then shall I compare the men of this generation? and what are they like?
Diaglott(i) 31 To what then shall I compare the men of the generation this? and to what are they like?
ABU(i) 31 To what then shall I liken the men of this generation? And to what are they like?
Anderson(i) 31 To what, then, shall I compare the men of this generation? and to what are they like?
Noyes(i) 31 To what then shall I compare the men of this generation, and what are they like?
YLT(i) 31 And the Lord said, `To what, then, shall I liken the men of this generation? and to what are they like?
JuliaSmith(i) 31 And the Lord said, To whom shall I liken the men of this generation? and to whom are they like?
Darby(i) 31 To whom therefore shall I liken the men of this generation, and to whom are they like?
ERV(i) 31 Whereunto then shall I liken the men of this generation, and to what are they like?
ASV(i) 31 {\b Whereunto then shall I liken the men of this generation, and to what are they like?
JPS_ASV_Byz(i) 31 Whereunto then shall I liken the men of this generation, and to what are they like?
Rotherham(i) 31 Unto what, then, shall I liken the men of this generation? And unto what are they like?
Twentieth_Century(i) 31 "To what then," Jesus continued, "shall I compare the people of the present generation? What are they like?
Godbey(i) 31 Then to whom shall I liken the men of this generation, and to whom are they like?
WNT(i) 31 "To what then shall I compare the men of the present generation, and what do they resemble?
Worrell(i) 31 "To what, then, shall I liken the men of this generation? And to what are they like?
Moffatt(i) 31 "To what then shall I compare the men of this generation? What are they like?
Goodspeed(i) 31 So what is there to which I can compare the men of this age? What are they like?
Riverside(i) 31 "To what then shall I compare the men of this generation? What are they like?
MNT(i) 31 "To what then shall I compare the men of this generation?
Lamsa(i) 31 To whom, therefore, shall I liken the men of this generation? and to what are they like?
CLV(i) 31 To whom, then, shall I be likening the men of this generation, and to whom are they like?
Williams(i) 31 So to what can I compare the men of this age, and what are they like?
BBE(i) 31 What comparison am I to make of the men of this generation? what are they like?
MKJV(i) 31 And the Lord said, To what then shall I compare the men of this generation? And to what are they like?
LITV(i) 31 And the Lord said, Then to what shall I compare the men of this generation? And to what are they like?
ECB(i) 31 And Adonay says, So to what liken I humanity of this generation? And to what liken they?
AUV(i) 31 “What then should I compare the people of this generation with?” [Jesus asked]. “And what are they like?
ACV(i) 31 To what, then will I compare the men of this generation, and to what are they like?
Common(i) 31 "To what then shall I compare the men of this generation, and what are they like?
WEB(i) 31 “To what then should I compare the people of this generation? What are they like?
NHEB(i) 31 "To what then will I liken the people of this generation? What are they like?
AKJV(i) 31 And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?
KJC(i) 31 And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?
KJ2000(i) 31 And the Lord said, To what then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?
UKJV(i) 31 And the Lord said, Unto which then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?
RKJNT(i) 31 And the Lord said, To what shall I compare the men of this generation? and what are they like?
TKJU(i) 31 And the Lord said, "To what then shall I liken the men of this generation? And to what are they like?
RYLT(i) 31 And the Lord said, 'To what, then, shall I liken the men of this generation? and to what are they like?
EJ2000(i) 31 And the Lord said, Unto whom then shall I compare the men of this generation? and to what are they like?
CAB(i) 31 "Therefore to what shall I compare the men of this generation, and what are they like?
WPNT(i) 31 “To what then shall I compare the men of this generation, and to what are they similar?
JMNT(i) 31 "So to whom, therefore, shall I compare the people (humans) of this generation, and what are they like?
NSB(i) 31 »To whom or what should I compare the men of this generation?
ISV(i) 31 Jesus continued, “To what may I compare the people living today?
LEB(i) 31 "To what then shall I compare the people of this generation, and what are they like?
BGB(i) 31 “Τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι;
BIB(i) 31 “Τίνι (To what) οὖν (therefore) ὁμοιώσω (will I liken) τοὺς (the) ἀνθρώπους (men) τῆς (of the) γενεᾶς (generation) ταύτης (this)? καὶ (And) τίνι (to what) εἰσὶν (are they) ὅμοιοι (like)?
BLB(i) 31 “To what therefore will I liken the men of this generation? And to what are they like?
BSB(i) 31 “To what, then, can I compare the men of this generation? What are they like?
MSB(i) 31 “To what, then, can I compare the men of this generation? What are they like?
MLV(i) 31 Therefore to what shall be similar to the men of this generation, and to what are they similar?
VIN(i) 31 “To what, then, can I compare the men of this generation? What are they like?
Luther1545(i) 31 Aber der HERR sprach: Wem soll ich die Menschen dieses Geschlechts vergleichen, und wem sind sie gleich?
Luther1912(i) 31 Aber der HERR sprach: Wem soll ich die Menschen dieses Geschlechts vergleichen, und wem sind sie gleich?
ELB1871(i) 31 Wem soll ich nun 3767die Menschen dieses Geschlechts vergleichen ? und wem sind sie gleich ?
ELB1905(i) 31 Wem soll ich nun die Menschen dieses Geschlechts vergleichen? und wem sind sie gleich?
DSV(i) 31 En de Heere zeide: Bij wien zal Ik dan de mensen van dit geslacht vergelijken, en wien zijn zij gelijk?
DarbyFR(i) 31 A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils?
Martin(i) 31 Alors le Seigneur dit : à qui donc comparerai-je les hommes de cette génération; et à quoi ressemblent-ils ?
Segond(i) 31 A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils?
SE(i) 31 Y dice el Señor: ¿A quién, pues, compararé los hombres de esta generación, y a qué son semejantes?
ReinaValera(i) 31 Y dice el Señor: ¿A quién, pues, compararé los hombres de esta generación, y á qué son semejantes?
JBS(i) 31 Y dice el Señor: ¿A quién, pues, compararé los hombres de esta generación, y a qué son semejantes?
Albanian(i) 31 Atëherë Zoti tha: ''Me çfarë t'i krahasoj, pra, njerëzit e këtij brezi? Dhe kujt i ngjajnë?
RST(i) 31 Тогда Господь сказал: с кем сравню людей рода сего? и кому они подобны?
Peshitta(i) 31 ܠܡܢ ܗܟܝܠ ܐܕܡܐ ܠܐܢܫܐ ܕܫܪܒܬܐ ܗܕܐ ܘܠܡܢ ܕܡܝܢ ܀
Arabic(i) 31 ثم قال الرب فبمن اشبه اناس هذا الجيل وماذا يشبهون.
Amharic(i) 31 እንግዲህ የዚችን ትውልድ ሰዎች በምን አስመስላቸዋለሁ? ማንንስ ይመስላሉ?
Armenian(i) 31 «Ուրեմն որո՞ւ նմանցնեմ այս սերունդին մարդիկը, եւ որո՞ւ կը նմանին:
ArmenianEastern(i) 31 «Արդ, ո՞ւմ նմանեցնեմ այս սերնդի մարդկանց, եւ ո՞ւմ են նման:
Breton(i) 31 Neuze an Aotrou a lavaras: Ouzh piv e keñverin tud ar rummad-mañ? Ouzh piv int heñvel?
Basque(i) 31 Orduan erran ceçan Iaunac, Norequin bada comparaturen ditut generatione hunetaco guiçonac? eta cer irudi dute?
Bulgarian(i) 31 Тогава Господ каза: С какво да сравня хората от това поколение и на какво приличат?
Croatian(i) 31 "S kime dakle da prispodobim ljude ovog naraštaja? Komu su nalik?
BKR(i) 31 I řekl Pán: Komu tedy přirovnám lidi pokolení tohoto a čemu podobni jsou?
Danish(i) 31 Men Herren sagde: hvem skal jeg derfor ligne denne Slægts Mennesker ved? og hvem ere de lige?
CUV(i) 31 主 又 說 : 這 樣 , 我 可 用 甚 麼 比 這 世 代 的 人 呢 ? 他 們 好 像 甚 麼 呢 ?
CUVS(i) 31 主 又 说 : 这 样 , 我 可 用 甚 么 比 这 世 代 的 人 呢 ? 他 们 好 象 甚 么 呢 ?
Esperanto(i) 31 Al kio do mi komparos la homojn de cxi tiu generacio? kaj al kio ili similas?
Estonian(i) 31 "Kellega Ma siis võrdlen selle sugupõlve inimesi ja kelle sarnased nad on?
Finnish(i) 31 Niin Herra sanoi: keneen siis minä tämän sukukunnan ihmiset vertaan? Ja kenenkä kaltaiset he ovat?
FinnishPR(i) 31 Mihin minä siis vertaan tämän sukupolven ihmiset, ja kenen kaltaisia he ovat?
Georgian(i) 31 ვის ვამსგავსნე კაცნი ამის ნათესავისანი, და ვისა არიან მსგავს?
Haitian(i) 31 Jezi di yo ankò: Ak ki moun mwen ta konpare moun k'ap viv nan tan alèkile yo? Ki moun yo sanble menm?
Hungarian(i) 31 Monda pedig az Úr: Mihez hasonlítsam azért e nemzetségnek embereit? és mihez hasonlók?
Indonesian(i) 31 Lalu Yesus berbicara lagi, kata-Nya, "Dengan apa harus Aku bandingkan orang-orang zaman ini? Seperti apakah mereka?
Italian(i) 31 E il Signore disse: A chi dunque assomiglierò gli uomini di questa generazione? ed a chi sono essi simili?
ItalianRiveduta(i) 31 A chi dunque assomiglierò gli uomini di questa generazione? E a chi sono simili?
Japanese(i) 31 さればわれ今の代の人を何に比へん。彼らは何に似たるか。
Kabyle(i) 31 ?er wacu ara metleɣ imdanen n lǧil-agi ? ?er wuɣuṛ i țemcabin ?
Korean(i) 31 또 가라사대 `이 세대의 사람을 무엇으로 비유할꼬 무엇과 같은고
Latvian(i) 31 Bet Kungs sacīja: Kam lai es pielīdzinu šīs paaudzes ļaudis? Kam viņi līdzīgi?
Lithuanian(i) 31 “Su kuo galėčiau palyginti šios kartos žmones? Į ką jie panašūs?
PBG(i) 31 I rzekł Pan: Komuż tedy przypodobam ludzi rodzaju tego, a komu są podobni?
Portuguese(i) 31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
ManxGaelic(i) 31 As dooyrt y Chiarn, Cre gys nee'm deiney yn cheeloghe shoh y hoylaghey? as cre rish t'ad goll?
Norwegian(i) 31 Hvem skal jeg da ligne denne slekts mennesker med, og hvem er de like?
Romanian(i) 31 Cu cine voi asemăna dar pe oamenii din neamul acesta? Şi cu cine seamănă ei?
Ukrainian(i) 31 І промовив Господь: До кого ж уподоблю людей цього роду? І до кого подібні вони?
UkrainianNT(i) 31 Рече ж Господь: Кому ж оце уподоблю людей роду сього? й кому подобні вони?